Тут буде різний матеріал, переклади, посилання на статті, згадки про видання, виступи на радіо тощо. Звичайно ж, безпосередньо мови стосуватиметься більшість матеріалу в розділі «Статті».
Проте почати — саме почати, згодом я перероблю цю сторінку, можливо, — я хочу з Ганусиного листа-відповіді о. Сергію Х.
О. Сергій прислав текст тропаря святим Федору та Іоану з проханням відредагувати — цей текст призначався, наскільки памʼятаю, для фресок-розписів церкви, що будувалася.
Я трохи «дотичний до тематики», тому… сказати правду — мене ця робота вразила тоді, мене вона вражає й тепер. Вона свідчить про неабияку кваліфікацію, кажучи технічною мовою.
Слава Ісусу Христу!
Шановний отче Сергію! Надсилаю тексти.
Першоджерело (той тропар, що мені надіслали) дуже зросійщене: таких конструкцій не було в богослужбовій практиці України та й інших православних народів (виходячи з тропарів-кондаків українським, грецьким і сербським святим; наприклад, ніхто, крім росіян, не молиться у тропарях за збереження й напучення саме свого народу — завжди йдеться про молитви за «всіх»)…
Виступи на радіо
Якось подзвонили В. В. Німчукові з редакції радіо «Культура», запрошувати на одну передачу на 24-те травня, день пам’яті свв. Кирила та Мефодія. Проте він дав телефон авторки «Якою мовою…»: «Це саме та людина, яка вам потрібна».
З цього вийшли дві такі передачі:
Радіо «Культура, «На перетині думок», розмова на День писемності та мови (24.05.2013, 20:00–21:00)
Радіо «Культура», «Український вимір», презентація «Якою мовою молилася давня Україна» (10.06.2013, 11:09–11:49)
Псалтир церковнословʼянською (аудіокнига)
Це саме церковнословʼянська мова з київською вимовою (реконструкція). Гануся начитувала на диктофон богослужбовий Псалтир. Вдома, перед іконами, як молитву. Ця публікація ще в процесі. Проте слухайте.
Далі буде.